Nhưng được dịch sang tiếng Anh, câu hỏi triết học - "Ai theo dõi những người theo dõi?" hoặc "Ai theo dõi những người canh gác?" - từ nhiều thế kỷ trước vang vọng ngày nay và cầu xin một câu trả lời đương thời. Một câu trả lời làbáo chí, và Tu chính án đầu tiên của Hiến pháp của chúng tôi may mắn thay đảm bảo một bản sửa đổi miễn phí.
Câu nói Ai canh cánh trong lòng có nghĩa là gì?
Cụm từ gốc là " Quis custodiet ipsos custodes"trong tiếng Latinh, dịch nghĩa đen là "Ai sẽ canh gác cho các lính canh", phiên bản hiện đại của từ này đã trở thành "Ai theo dõi những người canh gác? " Cụm từ này là hiện thân chung của ý tưởng rằng khó có thể bắt những người nắm quyền phải chịu trách nhiệm.
Ai sẽ canh người gác đền?
Tiêu đề có liên quan đến ipsos custodesphase Quis custodiet, một cụm từ tiếng Latinh từ luận thuyết La Mã Satires of Juvenal, được viết vào khoảng năm 100 sau Công nguyên, được dịch là "Ai xem những người canh gác, "Ai canh gác những người canh gác", "Ai sẽ canh gác những người canh gác", "Ai sẽ canh chừng những người canh gác", hoặc một cái gì đó tương tự.
Ai sẽ bảo vệ các vệ sĩ?
“Quis custodiet ipsos custodes ?” là câu hỏi dành cho nhà thơ và nhà thơ châm biếm La Mã thế kỷ thứ nhất Juvenal. “Ai sẽ bảo vệ chính các lính canh” là bản dịch của cuộc thẩm vấn bằng tiếng Latinh của anh ấy.
Ai là người bảo vệ chính những người bảo vệ Ý nghĩa?
Khi nhà thơ La Mã Juvenal viết dòng "Ai sẽ bảo vệ chính những người bảo vệ?" anh ấy đang đề cập đếnsự chung thủy trong hôn nhân. Theo cách nói thông thường, nó đề cập đến vấn đề đảm bảo trách nhiệm giải trình của những người đã nắm quyền.