Tính không thể dịch của ngôn ngữ và văn hóa là gì?

Tính không thể dịch của ngôn ngữ và văn hóa là gì?
Tính không thể dịch của ngôn ngữ và văn hóa là gì?
Anonim

J. C. Catford xác định hai loại không thể dịch - ngôn ngữ và văn hóa. Tính không thể dịch trong ngôn ngữxảy ra khi không có điểm tương đương về ngữ pháp hoặc cú pháp trong TL. Sự khác biệt về văn hóa mở đường cho tính không thể dịch của văn hóa. Popovič cũng phân biệt hai loại vấn đề.

Tính không thể dịch của ngôn ngữ là gì?

Tính không thể dịch làthuộc tính của một văn bản hoặc bất kỳ câu nói nào, trong SL, mà không có văn bản hoặc câu nói tương đương nào được tìm thấy trong TL. … Một văn bản hoặc câu nói được coi là không thể dịch được thực sự là một khoảng trống từ vựng.

Tính không thể dịch của văn hóa nghĩa là gì?

Tính không thể dịch trong văn hóa đề cập đếnnhững khó khăn trong dịch thuật bắt nguồn từ khoảng cách giữa văn hóa SL và văn hóa TL. Điều này đặc biệt xảy ra trong việc hiển thị các khía cạnh văn hóa của một ngôn ngữ như tên người, quần áo, thực phẩm cũng như các khái niệm và thuật ngữ văn hóa trừu tượng.

Tính không thể dịch được giải thích bằng các ví dụ là gì?

Tính không thể dịch làthuộc tính của văn bản hoặc lời nói mà không thể tìm thấy tính năng tương đương khi dịch sang ngôn ngữ khác. Một văn bản được coi là không thể dịch được được coi là một lỗ hổng, hay khoảng trống từ vựng. … Ý nghĩa hầu như luôn có thể được dịch, nếu không phải lúc nào cũng chính xác về mặt kỹ thuật.

Những lý do dẫn đến tính không thể dịch của văn hóa là gì?

Trongtrên thực tế, vấn đề không thể dịch phát sinh dosự khác biệt về văn hóa giữa những người nói văn bản ngôn ngữ gốc và những người nói ngôn ngữ của văn bản ngôn ngữ đích, ví dụ: Tiếng Anh của người Ả Rập. Điều này đặc biệt dễ thấy khi nói đến văn hóa ẩm thực và tôn giáo.

Đề xuất: