Có nên dịch apostille không?

Mục lục:

Có nên dịch apostille không?
Có nên dịch apostille không?
Anonim

trừ khi có quy định khác, bạn nên lấy cả bản dịch của tài liệu đã đăng ký và bản dịch được chứng nhận của chứng chỉ apostille. Bạn sẽ hầu như luôn phải đính kèm bản dịch được chứng nhận cho bất kỳ thủ tục giấy tờ nào bạn gửi sang ngôn ngữ của quốc gia tiếp nhận.

Cái nào xuất hiện trước tiên hoặc bản dịch?

Nếu bản dịch của một tài liệu sang tiếng nước ngoài phải được sử dụng ở nước ngoài, thì trước tiên tài liệu đósẽ trải qua thủ tục chứng nhận (bản dịch tuyên thệ)và sau đó sẽ được hợp pháp hóa (xem ở trên). Ngoài ra, nếu tài liệu như vậy được yêu cầu ở một quốc gia đăng ký Công ước La Hay năm 1961, thì tài liệu đó sẽ được áp dụng.

Tài liệu đã dịch có thể được sử dụng không?

Nếu bạn có một tài liệu được dịch để sử dụng ở nước ngoài, bạn có thểchỉ xin giấy phép nếu tài liệu đó đến quốc gia đã ký công ước. Về cơ bản, apostille là chứng chỉ quốc tế nằm trên chứng chỉ công chứng của Hoa Kỳ mà bạn thường nhận được.

Có cần dịch tài liệu không?

Mọi văn bản pháp luật nước ngoài đều phải có bản dịch công chứngtrước khi có kết luận. Công chứng là một trong những phương pháp chứng nhận bản dịch kinh doanh dễ dàng nhất. Ví dụ về các tài liệu cần bản dịch kinh doanh có công chứng bao gồm chứng thư tài sản, hợp đồng, lệnh tòa, v.v.

Apostille có được thực hiện trên tài liệu gốc không?

Apostille đượcthực hiện trên mặt trái của tài liệu gốcbằng cách dán một nhãn dán duy nhất với số duy nhất. Các ứng viên cần phải nộp các tài liệu / lệ phí sau theo sự chấp thuận của MEA w.e.f. 2019-01-01.

Đề xuất: